Projects per year
Personal profile
Personal profile
Yangyang Long is Assistant Professor in Translation and Interpreting Studies. Her works have been published on journals such as The Translator, Humanities and Social Sciences Communications, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Atlantic Studies: Global Currents, TranscULturAL, and Coup De Théâtre. She is the author of The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition (Routledge, 2023). Her research centres around translation, literary studies and cultural studies. As such it is underpinned by the principles of conceptualisation and practices of what is broadly defined as translation, where she explores the locations, zones and sites across, between and within which translation emerges. In this sense, translation is understood to have played a crucial role in the representation, interpretation and transformation of cultures, languages, values, histories, geographies and indeed narratives. By consequence, she has been engaging with the discovery of the extent to which connectedness with the concepts, theories and practices of translation can foster novel ways of thinking about research across disciplinary boundaries in the Humanities and Social Sciences.
Research interests
Cultural Translation
Literary Translation
Theatre Translation
Chinese Women Writers and Translators in the 20th and 21st Centuries
Ethics in Discovering the Other in East-West Cultural Encounters
Modern and Contemporary Chinese Literature, Film and Theatre in the Anglophone World
Cultural Studies
Literary Studies
World/Comparative Literature
Experience
Assistant Professor, Translation and Interpreting - XJTLU, 2020-present
Postgraduate teaching assistant - Queens University Belfast, 2015-2019
Teaching
2023, Departmental research seminar series, Translating for Performance: Royal Shakespeare Company’s Production of 窦娥冤 (The Injustice to Dou E) as Snow in Midsummer, Xian Jiaotong-Liverpool University, Department of Translation and Interpreting, China
2021, invited public lecture, Whose Play Is It? Translating and Performing Chinese Drama for the Global Stage (谁的剧?中国戏剧的国际传播:翻译与表演), Queens Language Centres Chinese Culture Forum (https://blogs.qub.ac.uk/mandarinchinese/2021/07/01/ccf11-july-talk/), Queens University Belfast, UK
2019, invited academic lecture, Rethinking WWII through the Lens of Translation: Looking Backward to See Ahead and What We Can Learn from Lin Yutang?, Queen’s Translation and Interpreting Research Collective Seminar (https://www.qub.ac.uk/research-centres/cti/seminarseries/), Queen’s University Belfast, UK
TRI207 Intercultural Translation (Module Leader)
TRI209 Literary Translation (Module Leader)
TRI102 Introduction to Translation and Interpreting
TRI303 Conference Interpreting (Module Leader)
TRI202 Interpreting (Module Leader)
HSS001 Explore Humanities and Social Sciences -- Translation and Interpreting
LIF001 Research-led & Project-based Learning
Awards and honours
2024, XJTLU School of Humanities and Social Sciences, Academic Excellence Award in Teaching (1 awardee in School)
2022, XJTLU nominee to China Ministry of Education (MoE): The 9th Outstanding Scientific Research Award of Higher Education Institutions, Humanities and Social Sciences (2 nominees)
2018, Great Britain-China Educational Trust Chinese Students Award, £1000 for supporting the writing-up year of PhD
2017, Queen’s University Travel Funding Award, £500 for supporting the Asian Translation Traditions Conference
2016, Queen’s University Santander Mobility Scholarship, £5000 for research trip to New York University, University of Massachusetts, University of California, Los Angeles
2015, Queen’s University Santander Mobility Scholarship, £1000 for research trip to University of Heidelberg
2014-2017, Queen’s University Belfast/China Scholarship Council PhD Award
Education/Academic qualification
PhD, Translation Studies, Queen’s University Belfast
Master, Postgraduate Certificate in Teaching and Learning in Higher Education, University of Liverpool (Distinction)
Master, Translation Studies, Minzu University of China (Distinction)
Bachelor, English Language and Literature, Minzu University of China
Person Types
- Staff
Fingerprint
-
Chinese Literature as World Literature: Translating, Performing and Consuming Chinese Plays for the Anglophone Stage through the Royal Shakespeare Company
1/03/21 → 28/02/25
Project: Internal Research Project
-
Cross-cultural Translation: The Dissemination and Reception of Lin Yutang’s English translation and writing in the Anglophone World
1/02/21 → 1/02/25
Project: Governmental Research Project
-
Translation and the Second World War: Lin Yutang’s Vision of the New World Order
1/01/21 → 1/01/22
Project: Internal Research Project
-
Pygmalion in China: Lin Yutang’s Creative Translation
Long, Y., 2025, (Accepted/In press) Writing Forward: Translation, Performance and Creativity. RoutledgeResearch output: Chapter in Book or Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
-
Translating and performing China for the English-speaking stage: Royal Shakespeare Company’s re-staging of The Injustice to Dou E
Long, Y., 2024, In: Humanities and Social Sciences Communications.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Open Access -
Conclusion
Long, Y., 1 Jan 2023, The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition. Taylor and Francis, p. 117-122 6 p.Research output: Chapter in Book or Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
-
Introduction
Long, Y., 1 Jan 2023, The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition. Taylor and Francis, p. 1-16 16 p.Research output: Chapter in Book or Report/Conference proceeding › Foreword/postscript
-
Lin Yutang and his view of recognition
Long, Y., 1 Jan 2023, The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition. Taylor and Francis, p. 17-51 35 p.Research output: Chapter in Book or Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review