THEATRE TRANSLATION AND LANGUAGE POLITICS: Lin Yutang’s translation of Pygmalion

Yangyang Long*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book or Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter explores Lin Yutang’s creative translation of George Bernard Shaw’s Pygmalion within the Chinese context of 1930s. It begins by contextualising the language politics of 1920s Chinese society and examines the rationale behind Lin’s selection of Shaw’s play. It demonstrates that Lin considered that translation could provide an opportunity for cultural self-examination for Chinese audiences. At a time when the language debate about the usage of classical Chinese versus vernacular Chinese was a topic of heated discussion in China, Lin intended to bring his ideal of the compatibility and unity of vernacular and classical Chinese in his translation of this play, a creative drive for theatre translation. The chapter argues that the act of creative translation is not only something that makes this play available to modern Chinese audiences, but that would also speak to them in terms of a linguistic, cultural, and political bias.

Original languageEnglish
Title of host publicationWriting Forward
Subtitle of host publicationTranslation, Performance, Creativity
PublisherTaylor and Francis
Pages131-143
Number of pages13
ISBN (Electronic)9781040354735
ISBN (Print)9781032903088
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2025

Fingerprint

Dive into the research topics of 'THEATRE TRANSLATION AND LANGUAGE POLITICS: Lin Yutang’s translation of Pygmalion'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this