Abstract
在语言加工双通道论观照下,研究者通过纵向实证方法探究时政文本视域下三种水平译者之块状语表征心理现实性、认知加工范式、转换策略等差异对多字格块状语英译的影响。结果发现: 1. 就低、中水平学生译者而言,六字格块状语翻译质量最低,其次是三字格块状语; 2. 四字格块状语的翻译质量相对较高,且组间差异也更大; 3. 从译者水平由低至高的路径来看,不同字格数块状语英译的加工范式呈现出分析性加工范式至整体性加工范式的连续体发展模式; 4. 学生译者策略多以异化和直译/硬译为主,专家译者归化、意译策略凸显且稳定。据此,本文得到两点重要启示: 学生译者的双语关联块状语表征亟待完善,翻译加工范
式及策略的使用偏好有待调控和改进。
This paper,grounded on the Dual-Process Model,investigates the impact of the translator's mental reality,processing paradigms and translation strategies of multi-word chunks on the English translation of Chinese featured multi-word chunks in political texts with a longitudinal empirical approach. The research findings show that 1) six-word chunk translations appear to be the most difficult for low-to medium-leveled learner translators and three-word chunk translations rank the second; 2) four-word chunk translations see higher quality but the between-group difference proves bigger; 3) the processing paradigms in translating chunks of varied sizes manifest themselves as a continuum model,developing from analytic approach to holistic one as translators of bilingual proficiency and translation competence progresses from low to high levels; 4) application of translation strategies varies between learner translators and professional translators as the former prefers foreignization,and word-for-word translation while the latter stay consistently loyal to homestigation and free translation.The results indicate that there is an urgent need for Chinese learner translators to improve the interconnection between chunk representations of two languages,and to consciously control and appropriately balance their processing paradigms and strategies in the Chinese-English translation of multi-word chunks.
式及策略的使用偏好有待调控和改进。
This paper,grounded on the Dual-Process Model,investigates the impact of the translator's mental reality,processing paradigms and translation strategies of multi-word chunks on the English translation of Chinese featured multi-word chunks in political texts with a longitudinal empirical approach. The research findings show that 1) six-word chunk translations appear to be the most difficult for low-to medium-leveled learner translators and three-word chunk translations rank the second; 2) four-word chunk translations see higher quality but the between-group difference proves bigger; 3) the processing paradigms in translating chunks of varied sizes manifest themselves as a continuum model,developing from analytic approach to holistic one as translators of bilingual proficiency and translation competence progresses from low to high levels; 4) application of translation strategies varies between learner translators and professional translators as the former prefers foreignization,and word-for-word translation while the latter stay consistently loyal to homestigation and free translation.The results indicate that there is an urgent need for Chinese learner translators to improve the interconnection between chunk representations of two languages,and to consciously control and appropriately balance their processing paradigms and strategies in the Chinese-English translation of multi-word chunks.
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 137-145 |
Number of pages | 9 |
Journal | Foreign Language learning Theory and Practice |
Publication status | Published - 2021 |
Keywords
- Chinese featured multi-word chunks
- interconnected chunk representation
- processing paradigms/strategies