Abstract
This article examines Lin Yutang’s self-translation of his Chinese play
Zi Jian Nan Zi (子见南子) as Confucius Saw Nancy for the 1930s
American audience, in order to explore the creativity manifested in
the process of translation that secures the performability of the
translated play. Drawing upon Lin’s understanding of the notion of
“self-translation”, namely, what he sees as a movement between
identities of his Chinese self and English-speaking Other, this article
analyses three strategies that he adopts to reinvent the original text
for American audiences: the mirroring-e ect, musicality and stage
directions. It argues that the performability of this Chinese play
demands both linguistic and dramaturgical intervention from the
translator. Keenly aware that a translated play, like the original, is
staged by actors for a live audience, Lin intends to create a new play
that demonstrates his understanding of self-translation as what goes
beyond a mere search for the equivalence of meanings between the
source and target texts. This article concludes that for Lin what
begins with self-translation eventually leads to an elaborate creation,
and it is this creation generated by his concern with the audience
over time that secures the performability of the play.
Zi Jian Nan Zi (子见南子) as Confucius Saw Nancy for the 1930s
American audience, in order to explore the creativity manifested in
the process of translation that secures the performability of the
translated play. Drawing upon Lin’s understanding of the notion of
“self-translation”, namely, what he sees as a movement between
identities of his Chinese self and English-speaking Other, this article
analyses three strategies that he adopts to reinvent the original text
for American audiences: the mirroring-e ect, musicality and stage
directions. It argues that the performability of this Chinese play
demands both linguistic and dramaturgical intervention from the
translator. Keenly aware that a translated play, like the original, is
staged by actors for a live audience, Lin intends to create a new play
that demonstrates his understanding of self-translation as what goes
beyond a mere search for the equivalence of meanings between the
source and target texts. This article concludes that for Lin what
begins with self-translation eventually leads to an elaborate creation,
and it is this creation generated by his concern with the audience
over time that secures the performability of the play.
Original language | English |
---|---|
Journal | Asia Pacific Translation and Intercultural Studies |
DOIs | |
Publication status | Published - 2019 |