Abstract
This chapter explores Lin Yutang's translation of Chinese literature and philosophy to the English-speaking world. It centres on his unique translation method that the target readers are able to understand, while not abandoning the central tenets of Chinese translation practice. By focussing on Lin's three key theoretical pillars of translation – zhongshi (fidelity, faithfulness), tongshun (fluency, communicability), and mei (aesthetic beauty), this chapter examines what he conceptualises as the space of zhongyong (central harmony) which captures the constant flux of the translator's balancing act between his Chinese-speaking Self and English-speaking Other. The aim of the three pillars and the space of zhongyong, this chapter concludes, is to facilitate the recognition of Chinese culture as a meaningful member of modern world culture by the English-speaking world, thereby confounding previous misrecognition of China by Other-generated stereotypes.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | The Works of Lin Yutang |
Subtitle of host publication | Translation and Recognition |
Publisher | Taylor and Francis |
Pages | 52-76 |
Number of pages | 25 |
ISBN (Electronic) | 9781000925074 |
ISBN (Print) | 9781032549576 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1 Jan 2023 |