Personal profile
Personal profile
Dr Yangyang Long is Associate Professor in the Department of Literary and Translation Studies at Xi’an Jiaotong-Liverpool University. She serves as Associate Editor of The Translator, a leading international journal in Translation and Interpreting Studies, and as Deputy Head of Department, Learning & Teaching.
Her work develops “China in Translation” as a research, editorial and pedagogical platform for examining how Chinese culture, theatre, heritage, ideas and memory travel across languages, media and institutions. Working across Translation Studies, Chinese literary and cultural studies, theatre and performance studies, and intercultural communication, she approaches translation not simply as linguistic transfer, but as a form of cultural judgement, ethical mediation and global knowledge production.
Dr Long is the author of The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition (Routledge, 2023) and co-editor of China in Translation: Mediating Culture, Technology, and Global Exchange (Routledge, forthcoming). Her publications have appeared in journals such as The Translator, Humanities and Social Sciences Communications, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Atlantic Studies: Global Currents, TranscULturAL, and Coup de Théâtre. She has served as a peer reviewer for journals such as Target, The Translator, Perspectives, Translation and Interpreting Studies, Asian Studies Review, Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies, Modern Chinese Literature and Culture, Humanities & Social Sciences Communications, Journal of Literary Multilingualism, Journal of the Society for Asian Humanities.
Her research has been supported by provincial, university and school-level funding. She was Principal Investigator of the Jiangsu Province Innovation and Entrepreneurship Doctor Fund project on the dissemination and reception of Lin Yutang’s English translation and writing in the Anglophone world. Her work was also selected by XJTLU as a nominee to the China Ministry of Education Outstanding Scientific Research Award of Higher Education Institutions in Humanities and Social Sciences.
At XJTLU, Dr Long has contributed to the development of Translation and Interpreting Studies through AI-informed pedagogical innovation, research-led teaching, curriculum design, assessment reform. As Deputy Head of Department, Learning & Teaching, she supports curriculum development and quality enhancement across Translation and Interpreting Studies and Literary Studies. Her recent educational work moves from AI use to AI judgement, developing ways for students to make visible their translation decisions, intercultural reasoning, ethical awareness and responsible engagement with generative AI.
Dr Long won the “Outstanding Individual in Education and Teaching in Suzhou” award in 2025 and the Academic Excellence Award in Teaching of the School of Humanities and Social Sciences at XJTLU in 2024. She is also the lead curator for The Digital Gallery: Translating China.
Across her research, editorial work and educational leadership, Dr Long positions translation as a central field for understanding cultural recognition, China’s global communication, and the role of human judgement in technologically mediated knowledge production.
Research interests
- Translation, Recognition and Cultural identity
This strand examines how Chinese writers, translators, texts and ideas are translated, received and reinterpreted across languages, histories and ideological contexts. It builds on Dr Long’s work on Lin Yutang, Chinese literary translation, East–West cultural encounters and the ethics of recognition. - China in Translation: Literature, Theatre, Heritage and Global Exchange
This strand investigates how Chinese literature, theatre, film, intangible cultural heritage and philosophical traditions are translated, performed, curated and mediated in Anglophone and transnational contexts. It positions translation as a central mechanism in the global circulation of Chinese culture and in the making of China’s international cultural presence. - AI-integrated Teaching, Translation Education and Intercultural Pedagogy
This strand explores how translation education can respond to generative AI by shifting the focus from linguistic output to human judgement, justification, ethical decision-making and intercultural reasoning. It connects curriculum design, assessment innovation, student AI literacy and cultural translation pedagogy.
Research and Editorial Leadership
Through her editorial role, peer-review service, invited lectures and research collaboration, Dr Long contributes to the international scholarly community in Translation Studies, literary studies, cultural studies and intercultural communication. Her editorial and reviewing work reflects her broader commitment to shaping Translation Studies as a field concerned with cultural mediation, ethical judgement and intercultural knowledge production.
At XJTLU, she co-established “Translating China”, a cross-departmental and cross-school research initiative that has developed from a workshop series into a collaborative platform for research events, external engagement, grant activity, curriculum enhancement and publication. The initiative has supported the Routledge volume China in Translation: Mediating Culture, Technology, and Global Exchange and continues to connect research on Chinese culture, translation, media, technology and global exchange.
Her academic leadership also extends to learning and teaching. As Deputy Head of Department, Learning & Teaching, she has contributed to curriculum development, assessment reform, staff mentoring and AI-informed pedagogical innovation across Translation and Interpreting Studies and Literary Studies.
PhD Supervision Interests
Dr Long welcomes research proposals in Chinese cultural translation; translation and recognition; Lin Yutang and modern Chinese literary translation; Chinese theatre, performance and heritage in translation; translation and global China; AI and translation education; and intercultural communication in Sino-global contexts.
Experience
Associate Editor, The Translator
Taylor & Francis
2026–present
Associate Professor
Department of Literary and Translation Studies, Xi’an Jiaotong-Liverpool University
2026–present
Deputy Head of Department, Learning & Teaching
Department of Literary and Translation Studies, Xi’an Jiaotong-Liverpool University
2025–present
Assessment Lead / Exam Officer
Department of Literary and Translation Studies, Xi’an Jiaotong-Liverpool University
2023–present
Assistant Professor
Department of Literary and Translation Studies, Xi’an Jiaotong-Liverpool University
2020–2025
Teaching
2023, Departmental research seminar series, Translating for Performance: Royal Shakespeare Company’s Production of 窦娥冤 (The Injustice to Dou E) as Snow in Midsummer, Xian Jiaotong-Liverpool University, Department of Translation and Interpreting, China
2021, invited public lecture, Whose Play Is It? Translating and Performing Chinese Drama for the Global Stage (谁的剧?中国戏剧的国际传播:翻译与表演), Queens Language Centres Chinese Culture Forum (https://blogs.qub.ac.uk/mandarinchinese/2021/07/01/ccf11-july-talk/), Queens University Belfast, UK
2019, invited academic lecture, Rethinking WWII through the Lens of Translation: Looking Backward to See Ahead and What We Can Learn from Lin Yutang?, Queen’s Translation and Interpreting Research Collective Seminar (https://www.qub.ac.uk/research-centres/cti/seminarseries/), Queen’s University Belfast, UK
TRI307 Translating China I: Culture and History (Module Leader)
TRI303 Conference Interpreting (Module Leader)
TRI301 Translation and Interpreting Final Year Project
TRI209 Literary Translation (Module Leader)
TRI207 Translation and Culture (Module Leader)
TRI202 Interpreting (Module Leader)
TRI102 Introduction to Translation and Interpreting
TRI002 Essentials of Translation and Interpreting
HSS001 Explore Humanities and Social Sciences -- Translation and Interpreting
HSS003 HSS Futures: Humanities and Social Sciences in the Digital Age
HSS005 Creativity in Motion: Communicating Through Games and Digital Media
LIF001 Research-led & Project-based Learning
Awards and honours
2025, Outstanding Individual in Education and Teaching in Suzhou for the Year of 2024 (4 awardees at XJTLU)
2024, XJTLU School of Humanities and Social Sciences, Academic Excellence Award in Teaching (1 awardee in School)
2022, XJTLU nominee to China Ministry of Education (MoE): The 9th Outstanding Scientific Research Award of Higher Education Institutions, Humanities and Social Sciences (2 nominees)
2021 Jiangsu Province Talent Programme Innovation and Entrepreneurship Doctor
2018, Great Britain-China Educational Trust Chinese Students Award, £1000 for supporting the writing-up year of PhD
2017, Queen’s University Travel Funding Award, £500 for supporting the Asian Translation Traditions Conference
2016, Queen’s University Santander Mobility Scholarship, £5000 for research trip to New York University, University of Massachusetts, University of California, Los Angeles
2015, Queen’s University Santander Mobility Scholarship, £1000 for research trip to University of Heidelberg
2014-2017, Queen’s University Belfast/China Scholarship Council PhD Award
Education/Academic qualification
PhD, Translation Studies, Queen’s University Belfast
Master, Postgraduate Certificate in Teaching and Learning in Higher Education, University of Liverpool (Distinction)
Master, Translation Studies, Minzu University of China (Distinction)
Bachelor, English Language and Literature, Minzu University of China
External positions
Associate Editor , The Translator
2026 → …
Research areas
- Translation Studies
- Cultural Translation
- Translation and Recognition
- China in translation
- AI-enhanced Translation Education
- Theatre Translation
- Heritage Translation
- Literary Translation
- Intercultural CommunicationLiterary Translation
- Cultural Identity
Keywords
- B Philosophy (General)
- Taoism
- Confucianism
- Buddhism
- BJ Ethics
- Translation Ethics
- JC Political theory
- Politics of Recognition
- Cultural Identity
- GN Anthropology
- Cultural Translation
- LB2300 Higher Education
- Translation Education
- Cirriculum
- Assessment
- Quality Assurance Agency
- PN2000 Dramatic representation. The Theater
- Theatre Translation
- Contemporary Transformation of Performance Arts
- PI Oriental languages and literatures
- Eastern Asian Studies
Person Types
- Staff
Expertise related to UN Sustainable Development Goals
In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):
-
SDG 3 Good Health and Well-being
-
SDG 4 Quality Education
-
SDG 5 Gender Equality
-
SDG 9 Industry, Innovation, and Infrastructure
-
SDG 10 Reduced Inequalities
-
SDG 11 Sustainable Cities and Communities
-
SDG 12 Responsible Consumption and Production
-
SDG 16 Peace, Justice and Strong Institutions
-
SDG 17 Partnerships for the Goals
Fingerprint
- 1 Similar Profiles
Projects
- 3 Finished
-
Chinese Literature as World Literature: Translating, Performing and Consuming Chinese Plays for the Anglophone Stage through the Royal Shakespeare Company
Long, Y. (PI)
1/03/21 → 28/02/26
Project: Internal Research Project
-
Cross-cultural Translation: The Dissemination and Reception of Lin Yutang’s English translation and writing in the Anglophone World
Long, Y. (PI)
1/02/21 → 1/02/25
Project: Governmental Research Project
-
Translation and the Second World War: Lin Yutang’s Vision of the New World Order
Long, Y. (PI)
1/01/21 → 1/01/22
Project: Internal Research Project
-
Between Translation and Transnational: Cultural Inclusivity in Translation Education at a Joint-Venture University in China
Long, Y., 2026, (Submitted) In: Journal of Language Teaching and Research.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
-
China in Translation: Mediating Culture, Technology, and Global Exchange
Long, Y. (Editor) & Hu, W. (Editor), 2026, (Accepted/In press) Routledge. (Communicating China: Past, Present and Future)Research output: Book/Report/Edited volume › Edited volume › peer-review
-
Translating Chinese Philosophy: Lin Yutang’s Reinvention of Daodejing
Long, Y., 2026, (Accepted/In press) China in Translation: Mediating Culture, Technology, and Global Exchange. RoutledgeResearch output: Chapter in Book or Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
-
Translating Wuxia for New Audiences in the 21st Century
Long, Y. & Chang, G., 2026, (Accepted/In press) China in Translation: Mediating Culture, Technology, and Global Exchange. RoutledgeResearch output: Chapter in Book or Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
-
Who says translation is marginal? Putting China in Translation into Communication Studies
Long, Y. & Hu, W., 2026, (Accepted/In press) China in Translation: Mediating Culture, Technology, and Global Exchange. RoutledgeResearch output: Chapter in Book or Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review